Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
 

RICARDO ZERPA SALAZAR
(  VENEZUELA  )

 

Formação acadêmica

Gráfico Universidad Monteávila - Universidad Monteávila

Comunicación social Periodismo deportivo 2019 - 2023

TEXTOS EN ESPAÑOL -  TEXTOS EM PORTUGUÊS
 

AMANECIERON DE BALA – Panorama actual de la joven poesía venezolana. ANTOLOGIA.  Caracas: El perro y la rana , 2007.  306 p. ISBN: 978-980-396-832-8

Exemplar biblioteca de Antonio Miranda

 

CAEN esencias de tu pecho
y con ligereza
tomas varios puñados

Secos retazos de hojas
perfume
impetuoso fuego de infusiones
para calmar preguntas
drogar tristezas

Me arraigo a la tierra
siembro pasado
no germina lo perdido
semilla
raíz
tallo
todo bajo capa de abono
que nada aporta

Fiel a tradiciones
corto capullos
en cuarto menguante

Mutilo reinados
cerceno hijos
endurece el palo de canela
y el guarapo del pocillo
ya está frío
 

 

A LAS MUCHACHAS que perdieron sus
besos
se les recuerda en esquinas y veredas
A las que los vendieron
se les ve entre salones y banquetes
Las de sueños   se sienten dormidas
y las de pesadilla en oficinas y cubículos
las de olvido    torturan
las que dicen adiós llaman cada dos días
se encuentran en las paradas de autobuses
y compran pantaletas en el boulevard de

Sabana Grande


a Yanuva León



ES COMÚN que al beber
nos pongamos creativos
algunas noches
son para que vuelen sillas
otras
para alcanzar al romance
y cómo no hacerlo
si Minerva nos muestra los muslos
tras la puerta
pidiendo inclemencia
o que larguemos las miradas
a su dueño quien vigila
con el revólver al cinto.


LA CASA 
ya tiene sus goteras
compañía para la silla de mimbre
y el fogón a leña
arepa caliente
en algunas mañanas
—sólo cuando hay mijo—
—sólo cuando hay—
ladridos de perros
persiguindo a las ratas
el perol que suena a Gardel
por las tardes a las cinco
un pocillo          un camisón
trapos sucios en la batea
doscientos cincuenta y cuatro   
eslabones
y media vida
para cargar dos tobos de agua
con que bajar el moján de loa poceta


ESTA MESA ya es de olvido
de pena
de rastros sin nombre

En ella
junto a mi hermano crecí
nos consolaron las mujeres del bar
bebieron de la inocencia
tomaron en puñados sueños

Él gritaba en los rincones
bebía de su fracaso
lamento inmerso en su andar

Ahora no está
y no tengo con qué pagar la cuenta.

TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de ANTONIO MIRANDA

CAEM essências de teu peito
e com rapidez
tomas vários punhados

Secos restos de folhas
perfume
impetuoso fogo de infusões
para acalmar perguntas
drogar tristezas

Me enraizo na terra
semeio passado
não germina o perdido
semente
raiz
tronco
tudo sob a  capa de abono
que nada aporta

Fiel a tradições
corto casulos
em quarto minguante

Mutilo reinados
cerceno filhos
endurçoe o  palo de canela
y el guarapo del pocillo
ya está frío


ÀS GAROTAS que perderam seus beijos
les recordamos  em esquinas e veredas
Às que lhes venderam
são vistas em entre salões e banquetes
Às de sonhos se senten dormidas
e  as de pesadelo en  oficinas e cubículos
as de esquecido    torturam
as que dizem adeus chamam a cada dois dias
se encuentram nas paradas de ônibus
e compram  calcinhas no boulevard de

Sabana Grande

a Yanuva León



É COMUM  que ao beber
nos ponhamos criativos
algumas noites
são para que voem cadeiras
outras
para alcançar o  romance
e como não fazê-lo
se Minerva nos mostra as coxas
detrás da porta
pedindo inclemência
ou que larguemos as miradas
a seu dono que vigia
com o revólver na cintura.


A CASA 
já tem suas goteiras
companhia para a cadeira de vime
e o fogão a lenha
arepa
1 quente
em algumas manhãs
—só quando tem mijo—
—só quando mijo—
latidos de cães
perseguindo os ratos
o cobre que soa a Gardel
pelas tardes às cinco
uma vasilha          un camisón
trapos sucios en la batea
doscientos cincuenta y cuatro eslabones
y media vida
para cargar dos tobos de agua
con que bajar el moján de loa poceta

1
Torta fina de farinha de trigo, açúcar, baunilha e leite, frita, que se come quente com xarope.



ESTA MESA ya es de olvido
de pena
de rastros sin nombre

En ella
junto a mi hermano crecí
nos consolaron las mujeres del bar
bebieron de la inocencia
tomaron en puñados sueños


Él gritaba en los rincones
bebía de su fracaso
lamento inmerso en su andar

Ahora no está
y no tengo con qué pagar la cuenta.

 

*
VEJA e LEIA outros poetas da VENEZUELA em nosso Portal:

Página publicada em agosto de 2024


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar